Страница 1 од 13 12311 ... ПоследњеПоследње
Приказ резултата 1 до 10 од 130

Тема: Novi prevod igre - greške i vaši predlozi

  1. #1
    Корисник Аватар корисника Perica
    Члан од
    05.03.2008
    Одговори
    269

    Подразумевано Novi prevod igre - greške i vaši predlozi

    Urađen je novi prevod za Travian. Pa ako uočite neke greške i nepravilnosti ili imate sugestije, ostavite post ovde. Molim vas da temu ne spamate i da samo ovde pišete o greškama u prevodu. Hvala!

    Na ovoj temi prijavljujte samo greške u prevodu u igri. Greške u prevodu foruma možete da prijavite ovde:
    http://forum.travian.rs/showthread.php?t=12411
    Последња измена: Perica, 28.11.2009 у 21:42.

  2. #2
    Новајлија
    Члан од
    13.10.2008
    Одговори
    3

    Подразумевано

    Mislim da je "Mesto okupljanja" potpuno generički prevedeno, odnosno ni malo nije u duhu jezika. Za "Rally point" u srpskom jeziku postoji potpuno odgovarajuća sintagma utemeljena u književnosti, poeziji, živom govoru, i kaže se Zborno mesto ili malo ređe ali kraće Zborište.

    Ja bih ipak preporučio da bude Zborno mesto, jer tu niko ne bi ostao u nedoumici.

    Kod "Opštine" ne postoji greška u jezičkom smislu, ali postoji u pojmovnom i kulturološkom. Town Hall je zaista u bukvalnom prevodu "gradska većnica", ili ako hoćemo da napravimo distinkciju u veličini naselja, "opština". Međutim pojam je potpuno promašen, a smisao reči je da označavaju pojmove, zar ne? U Engleskoj, posebno u malim mestima, Town Hall pored administrativne funkcije služi po pravilu i za sve proslave, svečanosti i sl. od značaja za zajednicu, čak se dozvoljava da građani zakupe prostorije za neka ličnija slavlja. Kod nas se sve to nikada ne dešava u opštinama (osim venčanja, ali to nije vezano za samu zajednicu). Kod nas opština ima isključivo administrativnu funkciju, a za ono za šta i objekat u Travianu služi postoji posebna institucija koja se zove Dom kulture i koju budirečeno uvek osniva opština, postoji i po selima, itd...

    Rezidencija nikako nije pogrešno, ni jezički ni pojmovno, ali mislim da postoji bolji prevod.
    S obzirom da je ova igra vremenski smeštena u prošlost, i da sami nazivi na engleskom su pomalo arhaični, ne bi ništa smetalo da kada god možemo nešto prevedemo našom rečju koja je savršeno adekvatna, a eto u neku ruku i arhaična. Savršen prevod za rezidenciju bi bio konak. Konak knjeginje Ljubice, Milošev konak... i svi silni konaci širom Srbije služili su upravo tome čemu služi rezidencija u Travianu.

  3. #3
    Корисник Аватар корисника Perica
    Члан од
    05.03.2008
    Одговори
    269

    Подразумевано

    slažem se da neke reči nisu nabolje odabrane, ali menjati imena građevina i vojske u ovom trenutku bi samo zbunilo igrače, pa bi imali više štete nego koristi.

  4. #4
    Новајлија
    Члан од
    13.10.2008
    Одговори
    3

    Подразумевано

    Iskreno ne verujem da bi se neko zbunio kada bi pročitao zborno mesto umesto mesto okupljanja iz nekoliko razloga:
    1. ako su u pitanju novi igrači - njima je svejedno, oni ionako tek uče
    2. ako su u pitanju stariji igrači tu je uvek vizuelna identifikacija, i pobogu gooolemo iskustvo
    3. konkretno kod Mesta okupljanja npr. ima jako malo građevina koje su ponuđene da se grade i mesto okupljanja je vrlo specifična građevina koja se gradi isključivo na jednom mestu

    Slažem se da bi mogla da se napravi zbrka oko nekih građevina koje slično izgledaju npr. oko Ambasade ili Kovačnice oružja...

    Dalje, umesto "Rudnik gline" daleko je bolje glinokop. Drvoseča je nakaradno prevedeno i na engleskom, Nemci imaju vrlo precizan jezik i hteli su da kažu "Ona šuma koja je za seču", a ne drvoseča. Na srpskom se to kaže šumsko gazdinstvo.

    Mislim da se apsolutno niko ne bi zbunio npr. oko resursnih polja, eto čak sam spreman da se opkladim, tj. da sebe ponudim za volontera kome ćete da prosledite sve upite eventualnih zbunjenih korisnika!

    Nemojte misliti da ne cenim vaš rad, ili koga već ko je prevodio ovu igricu - naprotiv. Ali ne treba dozvoliti da se greške multiplikuju, na osnovu vrlo upitne procene da će ispravke nekoga zbuniti. Po toj logici nikada ništa ne bi napredovalo, novi zakoni i propisi se nikada ne bi uvodili da se ljudi ne zbunjuju. Npr. verujem da će mnogo više ljudi (i procentualno i zbirno) biti zbunjeno novim zakonom o saobraćaju, nego "jezičkijim" prevodom pojedinih stvari u Travianu.

  5. #5
    Новајлија
    Члан од
    13.10.2008
    Одговори
    3

    Подразумевано

    Šta je, okarakterisali ste me kao smarača i rešili da ignorišete? Uprkos tome što vam nudim podršku za sve eventualne zbunjene (za koje sam ubeđen da ih skoro neće ni biti), vi biste radije ostavili da vam se jedno resursno polje zove po profesiji, a drugo rudnikom iako se ne nalazi pod zemljom? Čak i "narudničkiji rudnik" od svih, rudnik uglja se ne zove rudnikom kada se eksploatiše sa površine, nego se zove ugljenokop.

    Ovaj travian igra na hiljade klinaca, i verovatno će sve više da ih igra. Kako danas stvari stoje, ionako imaju siromašne rečnike, a onda na internetu ih dotuku neodgovorni proizvođači igrica koji bi da uštede bednih hiljadu evra i umesto da angažuju profesionalce za prevod, angažuju prve koji se dobrovoljno prijave. I ponavljam, nema ništa loše u trudu ljudi koji su prevodili do sada, svaka čast, ali ne treba onda da dozvoljavaju svojoj sujeti da sprečava da drugi unaprede i ispoliraju taj njihov nemali trud!

  6. #6

    Подразумевано

    E ja sam sad video ovo , i ja sam klinac ... I mene nikako ne bi zbunilo da se sad rudnik gline promeni u glinokop , niti da se rezidencija zove konak , niti bilo koja druga zgrada , zato sto travian pre svega , kad se naviknes , ti ne citas sta ti pise, da li je to rudnik gline ili nesto drugo ... I da , u potpunosti te podrzavam i ja mislim da bi to trebalo da se ispravi .

  7. #7

    Подразумевано

    Slozicu se sa Brenom jer evo ja vise ni negledam sta pise,i besmisleno mi je da se mesto gde se seku drva naziva drvosjeca,i sto se mene tice menjajte prevod,novi igraci bi se uz bolji prevod i bolje snasli

  8. #8
    Travian expert Аватар корисника Људислав
    Члан од
    25.08.2007
    Локација
    Краљевина Прозивка
    Одговори
    157

    Подразумевано

    Slažem se, šta više ima tu još jedna nelogičnost. Viteška Arena (Meјdan, Arena, Borilište) vitezi em nisu postojali u antičko doba, em je sam naziv bezpotrebno izdužen.
    Onda, zašto stepen, zašto ne nivo? kraće je i ima više smisla... ne brojimo stepene nekih građevina nego nivoe
    Zašto defanzivni bonus? zašto ne odbrambeni bonus... pliz dont juz ingliš vords!

    Nastaviće se...

  9. #9

    Подразумевано

    Kad kliknete na uputstvo sa leve strane i tamo nadjete gradjevine sve koje se mogu graditi i ostalo.. nigde nema gradskog zida! ne postoji nista napisano o njemu!
    jos jedna od gresaka

  10. #10
    Корисник Аватар корисника Perica
    Члан од
    05.03.2008
    Одговори
    269

    Подразумевано

    ovde se prijavljuju greške u prevodu.

Сличне теме

  1. Prevod foruma na srpski
    By Perica in forum Обавештења
    Одговора: 0
    Последња порука: 28.11.2009, 21:42
  2. prevod faq (artifakti)
    By *Alex_ in forum Стара питања
    Одговора: 28
    Последња порука: 28.06.2009, 18:37

Ознаке за ову тему

Правила писања

  • Не можете да отварате нове теме
  • Не можете да одговарате
  • Не можете да остављате прилоге
  • Не можете да уредите сопствене одговоре
  •